12. Januar 2018
Parlons vin! Sprechen wir über Wein!
Einzelne Wörter ergeben einfach
aneinandergereiht noch keinen sinnvollen Satz, und wenn es sich um eine
spezielle Sprache handelt, wie es beim Wein der Fall ist, sind oft die
korrekten Vokabeln nicht zur Hand. Diese beiden Probleme will das
deutsch-französische Satzwörterbuch aus dem Schweizer Verlag Peter Lang lösen. Statt
der üblichen einzelnen Wörter werden in diesem Buch deshalb ganze Sätze
vorgeschlagen, die sich auf Begriffe, Beschreibungen und konkrete Problemstellungen
rund um das Thema Weinbau und Wein beziehen. Der Band enthält fast 2.000
deutsch-französische Sätze zu den unterschiedlichsten Themen und könnte damit
auch den Anspruch erheben, ein Basislexikon des Weins zu sein. Allerdings
offenbaren sich beim genauen Hinschauen nicht nur fachlich-sachliche, sondern
auch viele sprachliche Mängel, denn die Sprache wirkt insgesamt veraltet, und zahlreiche
verwendete Begriffe sind im Deutschen nicht üblich (z. B. Domänen statt
Weingüter, Böttcherei statt Küferei, Hygiene statt Pflanzenschutz,
Weinbeerenwurm statt Traubenwickler). Diese Liste ließe sich noch sehr viel
weiter fortsetzen. Möglicherweise sind die Begriffe im schweizerischen Sprachgebrauch
üblich, aber in Deutschland werden sie so nicht verwendet. Oft scheint es, als
hätten sich die Autoren bei der deutschen Fassung zu stark am französischen
Text und Wortgebrauch orientiert, so dass die Sätze vielfach holprig und
umständlich sind und die Erklärungen nicht treffend und präzise genug
daherkommen – schade!
Paul Laveau/Dietrich Ellger, Parlons vin!
Sprechen wir über Wein! Deutsch-französisches Satzwörterbuch, Verlag Peter Lang
AG, ISBN 978-2-80760318-9; 53,95 Euro